Language
is the original source of diplomatic incidents. Long before governments issued formal protests
and summoned ambassadors, ordinary people were accidentally threatening each
other across linguistic borders with perfectly innocent intentions.
“Bom
dia” is the Portuguese greeting for “Good morning.” It is warm, cheerful, and entirely benign. A Brazilian walking into a café, a Portuguese
businessman greeting a colleague, a Mozambican answering the phone — all of
them saying, with genuine friendliness, “Good morning.”
In
Malay, the same two words mean something considerably less convivial. “Bom” is bomb. “Dia” is him. “Bom dia” — bomb him. A perfectly ordinary morning greeting in
Lisbon is a direct incitement to violence in Kuala Lumpur.
This
is not an isolated linguistic curiosity. Language is riddled with these collisions. The English word “gift” means poison in
German. “Bless you” in English is an
entirely different proposition in several Slavic languages. “Preservativo” in Spanish means condom,
not preservative, which has caused a specific category of culinary confusion in
Spanish-speaking countries when English food labels are translated without
sufficient care.
The
phenomenon has a name in linguistics: false cognates, or more entertainingly, “false
friends” — words that look or sound alike across languages but carry entirely
different meanings. They are the
linguistic equivalent of a firm handshake delivered to someone whose cultural
norm is a bow. The intent is goodwill. The execution is a misunderstanding.
Bom dia, then. Good morning. Or maybe not, depending on your
audience.
Terence Nunis, DTM | Division Advisor, District 80 Division M | Club
Advisor, AIA Toastmasters | Past President & Founder, Awesome Toastmasters

No comments:
Post a Comment
Thank you for taking the time to share our thoughts. Once approved, your comments will be poster.